How to Cooperate With Translators in Localization Issues

0 Shares 0 Flares ×

Localization is becoming more important every year as more businesses go global and require more than a mere translation of their websites or the names of their products. In order to succeed in the international market, you have to adapt whatever you have to offer to your target country and its audience. This kind of work is not the easiest to handle and there are always issues.

Even when working with localization specialists, you might stumble upon certain problems in the work. Yet, such specialists are usually there for you not to just do the work you need but rather to cooperate with you and come with a solution to all possible issues that might get in the way.

What are the Localization Issues and How to Solve Them Anyway?

Nothing is perfect and the localization process is no exception. Being a form of translation taken further beyond, localization will certainly pose more complex issues that relate to the design of your content or regional specifics. But that’s the point of localization specialists working for you, they are here to help you. You can read online document translation services reviews to see that for yourself. Whenever there’s an issue, the translator working with localization will help you. Yet, it’s always great to plan ahead, so here’s a list of the most common localization issues and how to cope with them having a professional translator on your side.

UI inconsistencies in digital products

Sometimes, when you localize a software product, a website, or a video game, for instance, you might get stuck with an issue that your translated or localized content just doesn’t fit within the spaces in the user interface assigned for it. Like the translated text is going outside of the button. While you can obviously ask the developer or UI designer to change the size or shape of the button, this might not be possible as it would mean a complete redesign of the menu or panel in the interface. Asking a localization specialist to find the most suiting word or a word combination that would fit within the button would solve the problem much faster and more efficiently. In most languages, there are lots of synonyms or informally related words that can substitute the direct translation. And such words can be shorter. Alternatively, the localization specialist will certainly find the best way to shorten or abbreviate the word if it’s needed.

Changes in software that have to be localized. Perhaps, one of the most devastating and ravaging issues for the localization specialists is making changes due to software modification after the localization was done. Sometimes, the changes in code may replace or move certain translated elements to the position where it will be inconsistent with the UI or simply not make sense. The developer cannot help you here as that’s what you or even your client requested, so the only way is to solve this issue with localization specialists.

To cope with this issue, the only thing you really can do is to postpone or prolong the localization process so that it would actually start after the software is developed. You can provide your translator with the preview of the product so that he or she could prepare or complete the preliminary works, but never have your translator even begin working before the development work is done.

Localizing brands

Now, let’s get away from software localization for a little bit and get out into the real world for a little bit. Sometimes, as you expand onto an international market, you may find that the name of your brand doesn’t sound quite right in the target country or may even mean something inappropriate in your target language. While you can and should change the name of your brand in such a case, the problem here might be how to rename it. That’s where the localization specialists will be happy to help. Localizing the brand with the translator is a kind of win-win situation as it’s a creative and, thus, an interesting task for the translator, and you get your target market entered with no issues. It’s best to use local specialists of course.

For example, if you target Spain or Latin America, it’s best to look for the Spanish translation service that provides the Spanish native speaker. He or she will certainly know what will sound right.

Localizing visual material

Now, getting back to digital, a picture of a video will make a much greater impact than just text on your website. Yet, localizing such material might be extremely challenging and even impossible at times, especially the images. In order to solve such an issue, make sure to connect your translator and designer, so that they could agree upon such localizations and together create effective images for your website in all languages and for all reasons.

There’s no Problem that Can’t be Solved

The problems described in the list above are only a few, yet, there no problem that a great localization specialist couldn’t solve. Having a great translator at hand can largely improve the quality of your website or other content on the international market. Localization cannot be made without issues, of course, but that’s what localization specialists are in your project for. While these guys are not almighty, they also know what they’re doing very well.

Mark writes about traveling, education, and is interested in globalization, economy, and political aspects of different countries. Constantly traveling on his own, learning, and working on lots of freelance projects, he has much to offer for you. Follow Mark and learn about life in this fast-paced world with him.

0 Shares Twitter 0 Facebook 0 Google+ 0 LinkedIn 0 Email -- 0 Flares ×
The following two tabs change content below.
B2BNN Newsdesk
We marry disciplined research methodology and extensive field experience with a publishing network that spans globally in order to create a totally new type of publishing environment designed specifically for B2B sales people, marketers, technologists and entrepreneurs.