Why AI Will Not Replace a Reliable Translation Company for a Long Time
One of the deciding factors of a company’s success is its good ongoing relationships with customers.
Thus, to be able to reach as many markets and people as possible, one of the main responsibilities of a business manager is to ensure the content and information that they publish is accessible to many people. In short, the company needs to reach the target, and the target has to be as wide as possible. There are two main ways to achieve that.
First of all, the company needs to make its content inclusive. That, fortunately, can be easily done without hiring a specialist, as long as the business follows ADA compliance guidelines. Most information on the topic is provided on the government sites, but to get a short overview and save some time, you can also look it up on the ADA Compliant Website Checklist.
Being accessible gets more complicated if a company decides to go international and reach different markets. Then, there occurs another milestone that needs to be achieved: a reliable translation of the content to other languages.
While choosing a translation services vendor for their business, many companies are considering using Artificial Intelligence (AI) technology, e.g., the one known under such names as Siri or Google Assistant. There are a few reasons for that.
Intelligent machines, along with the advancement of machine learning technology, have proved to be useful translation tools while being cost-effective. For instance, Google Translate helps millions of people every day to communicate their basic needs in real-time. Thus, many businesses opt for machine translation instead of hiring professional translators.
Unfortunately, those companies – or rather, their translation strategy – is doomed to failure. Why? Because AI cannot replace human translators. And it won’t do it in the near future either.
Human Translators Have Flair
Although machine learning technology is still developing, you can be sure that no robot will ever be as creative as a human. If you believe creativity is not necessarily a skill needed for translation, think about marketing texts which require a human hand and flair. A translation company, such as https://www.architekst.com/, hires linguists with a specific set of skills, which can help deliver the message without losing any nuances. Moreover, human translators can sense and properly express a joke and wit.
AI machine translation is only good when it comes to basic forms that don’t require an in-depth analysis of the original text; in contrast, human translators can understand and convey the context of the work and put it into the right words.
Generally, AI understands the structure of sentences, while humans – the meaning. It means that a good human translator not only translates but also correctly interprets the intent of the work. Think about its importance in terms of literary texts or poetry; a human will correctly set the tone and style, whereas a machine will produce only a basic translation with no soul or feel to it.
Human Translations Are More Detailed and Correct
When it comes to legal or medical documents, the translation needs to be as precise and correct as possible. Human translators working for years in the translation industry have knowledge on the topic of their expertise, so they are able to recognize terms and go over them in detail.
Unfortunately, when it comes to a specialist language, AI machines make mistakes. It shouldn’t be a surprise this is not a mature function yet; their vocabulary is simply not that accurate when it comes to more advanced professional terms. Just think about it: would you trust a Google Translator with translating your marriage contract? Exactly. That’s the exact reason why no company shouldn’t trust any neural machine with any formal translations, ever.
Humans Understand Culture
Every language is inevitably embedded into a specific culture of a group of people using it. That means that there are idiomatic expressions, slang, inside jokes or names in every language, which need to be translated in a way that will be clear to the target customers.
It won’t be a problem to a human translator – a linguist, who has studied the nuances of a specific culture for years or perhaps has lived in a given country. Yet, it will be problematic to the machine, which doesn’t have a deep understanding of cultural aspects of the language. Moreover, we can assure you that teaching Artificial Intelligence the complexity of culture will still take years to come.
What Is the Future of Human Translation?
Will AI technology and machine translation eventually replace human translators? We can never be entirely sure. According to the website WillRobotsTakeMyjob , there is a 38% chance of this happening.
However, it’s very unlikely that machines will replace humans entirely. Most probably, in a few years, the translation services will just look a bit different and incorporate the machine usage into every-day tasks. In the end, language is inevitably connected to society; in this discipline, humans will be the winners over any soulless software for years to come.